CITAZIONE (Elnor @ 21/8/2009, 17:23)
Appena finito di vedere questo pre-air e concordo quasi completamente con Kate (non sapevo ci fossi anche tu
).
neanch'io sapevo che ci foste anche voi
dopo vado a presentarmi come si deve e vedo chi c'è
CITAZIONE (-Lestat- @ 23/8/2009, 19:49)
E troppo tenero quando culla il piccolo,e gli dice che lui uccide le persone,ma solo quelle cattive,e che non può dirlo a nessuno,solo a lui.
Belle le parole che gli dice,che lui non va da nessuna parte,e che non vuole che la sua innocenza sia persa.
Dai,prova qualcosa per suo figlio senz'altro.
oh si anche a me ha fatto una tale tenerezza
non so se è mai stato così anche per voi, ma già dalla prima serie Dex mi faceva passare da momenti di rimbrezzo pensando a quel che faceva alle sue vittime, a momenti di pura tenerezza, quando aveva problemi con Rita o quando parlava del padre...mai nessun telefilm ti fa sdoppiare la coscienza come Dexter!!
come può essere tenero il momento in cui un padre rivela al figlio piccolo ed innocente di essere un serial killer
eppure cazzarola è stato così, per me che sono una che piange davanti alla TV, c'è mancato poco che mi commovessi
Dexter Dexter così duro e così fragile per certi aspetti
e ora ha tutte le responsabilità del mondo a quanto pare...ma a proposito scusate
ma perchè fa tutto lui? e Rita?
Dex lo porta in giro di notte, gli canta la ninna nanna, va a comprare le medicine....
eheh e ti credo che poi lei è bella rilassata ed è pronta per una notte d'amore
alla fine mi aspettavo l'incidente, me lo sentivo, ma è stato lo stesso un colpaccio vederlo
e ora? speriamo che non ci fosse più niente in quel bagagliaio, non potrei reggere alla tensione, non con Lundy nei paraggi
CITAZIONE (JackBoss @ 24/8/2009, 18:25)
me lo godo piu in italiano che in inglese perchè posso concentrarmi su cosa sta facendo invece che leggere ogni riga asdasd
cosi colgo anche le sottili ironie
mi dispiace dirtelo jack ma le sottili ironie le cogli solo guardandolo in originale
il doppiaggio e la traduzione italiana è una gran cosa, ma è sempre fallace e te ne rendi conto solo dopo che inizi a vedere l'originale
e infatti...
CITAZIONE (-Dark & Light- @ 24/8/2009, 20:23)
Non solo,ma aggiungo che per esempio ho visto la stagione finale di Huff coi sub,e poi vedendo l'ultimo episodio in Italiano,le frasi finali non erano affatto uguali.Meno male che l'ho visto coi sub,perchè ha dato un senso all'intero telefilm,ma la domanda che mi sorge spontanea è:avrò perso dialoghi importanti tradotti male di altri telefilm visti solo in'italiano?...
per mia esperienza diretta ti dico di si! il passaggio all'italiano fa perdere inevitabilmente qualcosa, vuoi perchè è impossibile tradurre il concetto perfettamente, vuoi anche perchè c'è un labiale da tener presente e vuoi perchè chi lo doppia non può avere l'intonarione di chi recita, nonostante ripeto i doppiatori sono dei bravissimi professionisti....
e se tutti quelli che hanno provato l'originale ne sottolineano i pregi un motivo ci sarà
dimenticavo la sigla moscia di Dex ora è sul mio cell
ok vado a presentarmi, che rullino i tamburi!